ヒゲおやじ

ある男の後半生(こう反省)

趣味

PS VITA 「Flame Over」 HINTS AND TIPS 日本語訳①

投稿日:2017年5月4日 更新日:

何か月か前にPlaystation Plusにて、PS Vita用に「Flame Over」というゲームがフリープレイで配信されました。

なかなかの佳作なのですが、ローカライズがされていないため、スタート直前の「HINTS AND TIPS(ヒントとコツ)」が英文で読めない方もおられるのではないのでしょうか。

なので、拙い和訳ではありますが、僕がやってみました。

何回かプレイしてみた感じでは、表示に法則性はないようなので、こちらも片っ端から掲載していきます。

また、新しいヒントとコツを得るたびに、頻繁に更新していきますので100%に達するまで、末永くよろしくお願いします。

もし、誤訳がありましたら自身の勉強にもつながりますのでご遠慮なくご指摘ください

SOME HAZARDS WILL WARN YOU WITH A SOUND.LISTEN CAREFULLY!
(訳) 何種類かの危険はあなたに音でそれを伝えます。注意深く聞きましょう!

MISSION WON’T FOLLOW YOU UNTIL YOU’VE COMPLETED HER MISSION.
(訳) あなたが任務を完了するまで、ミッションは進みません。

IT’S BEST NOT TO RUSH.THINK BEFORE YOU ENTER A ROOM.
(訳) 焦りは禁物です。入室前に熟考してください。

SHOOT FIREBALLS OUT OF THE SKY.THEY RAISE YOUR TEMPERATURE FAST.
(訳) 空から火の玉を撃ってください。これらの火の玉はあなたの温度を速く上げてしまいます。

ROTATE THE CAMERA USING THE RIGHT STICK WHEN NOT FIRING YOUR EQUIPMENT.
(訳) 装備(消火ホース)を発射しないときは右のスティックを使用してカメラを回転させてください。

LOOK FOR A LIGHTNING BOLT SYMBOL ON YOUR MAP TO FIND THE POWER SUPPLY.
(訳) 電源を見つけるために、地図上に稲妻のシンボルを探して下さい。

THE GREEN GLOW ALWAYS POINTS TO THE FIRE EXIT.
(訳) 緑色の吹き出しは、消火器へのポイントです。

PEOPLE DON’T START TAKING DAMAGE UNTIL YOU ENTER THE ROOM THEY’RE IN.
(訳) 部屋の中の人達はあなたが部屋に入るまで、ダメージを受け始めません。

SELECT THE ‘DEFIBRILLATOR’ AND REVIVE WOUNDED PEOPLE WITH THE △ BUTTON.
(訳) ‘除細動器’を選択し、怪我人を△ボタンで復活させてください。

OPENING BURNING DOORS TRIGGERS A DEADLY BACKDRAFT.ALWAYS SOAK DOORS FIRST!
(訳) 燃えているドアを開けると、致命的なバックドラフトが発生します。常に最初にドアを濡らしてください。

CATS AND PEOPLE WILL SLOWLY REGERERATE HEALTH WHILE FOLLOWING YOU.
(訳) 猫と人間は、あなたと一緒の間は、ゆっくりと健康状態を回復させます。

RETURN PEOPLE TO THE FIRE EXIT TO EARN EXTRA TIME.
(訳) 延長時間を獲得するために、人間を出口に非難させてください。

THE ‘WALL OF FIRE’ CAN KILL.SOAK THE GROUND TO SAVE PEOPLE BEFORE IT’S TOO LATE.
(訳) 「火の壁」は無力化できます。手遅れになる前に人々を救うため、地面を濡らしてください。

TELL FOLLOWERS TO WAIT BY HOLDING THE × BUTTON.
(訳) ついてきている人達には×ボタンを押し続けることで、待つように指示できます。

USE YOUR EQUIPMENT TO DISABLE SOME OF THE HAZARDS YOU FIND.
(訳) あなたが見つけた危険を無力化するために、あなたの装備品を使用してください。

A ‘BEST TIME’ IS RECORDED IF YOU COMPLETE ALL 4 LEVELS IN ONE GO.
(訳) 「ベストタイム」は、一回で4つのレベルをすべて完了した場合に記録されます。

STAY BETWEEN PEOPLE AND THE FIRE.GET THEM TO A SAFE AREA QUICKLY!
(訳) 人と火の間にいて、彼らを安全な場所に速やかに移動させてください!

-趣味

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

関連記事

パラレルワールドに思いをはせる

僕は鉄道が大好きです。 そして非常なオカルトマニアでもあります。 ということは当然のように「異界駅」と呼ばれる不思議な現象にも興味津々です。 異界駅というのは2004年に初めて2ch掲示板に登場し、そ …

health, japanese, kanji, balance, wellness, emoji, nature, colorful, kanji, kanji, kanji, kanji, kanji

漢字を残した日本語と漢字を捨てたベトナム語と韓国語。

先日いつものようにAIcopilotと雑談をしていましたら、非常にいい流れで日本語の漢字文化について語る流れになりました。 もともとは僕が昔ホテルに宿泊した際に部屋に置いてあった聖書に目を通した話題か …

ほんとうにあった! 恐怖のラジオ

海外BCL。 そこはまったく未開の領域でした。当たり前のことですが、日本語ではないので内容が全然理解できません。 その前にちょっと電波の特性について説明しておく必要がありそうですね。BCLというものに …

テレビゲームから学んだ無バイアスの視点

僕は高校、大学時代に女神転生というゲームに没頭しておりました。 それまでもドラゴンクエスト、FFシリーズなんかは普通にやってきたのですが、この女神転生というRPGは世界観が僕にとって非常に独特で魅力的 …

回顧、ブログ歴7年

僕がブログを始めて7、8年くらい経過しました。 やるからには当然収益化も目指そうとアドセンス審査をパスするために毎日のように駄文を書き続けました。 努力の甲斐あってGoogleさんからは割とあっさり収 …

最近のコメント